Lima, (EFE).- El Ministerio de Justicia peruano presentó hoy la primera edición oficial de la Constitución Política del Perú de 1993 traducida a la lengua aimara, informaron fuentes oficiales.
"Esta presentación constituye un acto académico y de inclusión social de particular trascendencia, ya que es la primera vez que nuestra Carta Política se traduce al idioma aimara", dijo la directora Nacional de Asuntos Jurídicos de esa dependencia, Katty Aquize.
La traducción e interpretación de la Constitución Política se realizó en coordinación con la Universidad Nacional del Altiplano, de la localidad de Puno, según un comunicado de prensa del ministerio.
Como parte de la política de inclusión social, la cartera de Justicia tiene previsto iniciar a corto plazo la traducción de la Carta Magna a la lengua ashaninka "y en el futuro a todas las lenguas existentes" en Perú.
En la ceremonia de presentación, celebrada hoy en el auditorio de la Municipalidad Provincial de Puno, participaron representantes del Ministerio de Justicia y autoridades locales.
La Constitución de Perú señala que el español junto con el quechua, aimara y otras lenguas aborígenes son lenguas oficiales.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) presentó en febrero de 2009 en París la tercera edición del Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo, que señala que 2.500 lenguas, de las 6.000 existentes en todo el planeta, corren riesgo de desaparecer.
Dicho estudio asegura que tanto el quechua como el aimara central constituyen dos de las lenguas peruanas en peligro, aunque reconoce que, gracias a las políticas lingüísticas locales, han aumentado su número de hablantes en los últimos años.
Fuente: EFE
"Esta presentación constituye un acto académico y de inclusión social de particular trascendencia, ya que es la primera vez que nuestra Carta Política se traduce al idioma aimara", dijo la directora Nacional de Asuntos Jurídicos de esa dependencia, Katty Aquize.
La traducción e interpretación de la Constitución Política se realizó en coordinación con la Universidad Nacional del Altiplano, de la localidad de Puno, según un comunicado de prensa del ministerio.
Como parte de la política de inclusión social, la cartera de Justicia tiene previsto iniciar a corto plazo la traducción de la Carta Magna a la lengua ashaninka "y en el futuro a todas las lenguas existentes" en Perú.
En la ceremonia de presentación, celebrada hoy en el auditorio de la Municipalidad Provincial de Puno, participaron representantes del Ministerio de Justicia y autoridades locales.
La Constitución de Perú señala que el español junto con el quechua, aimara y otras lenguas aborígenes son lenguas oficiales.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) presentó en febrero de 2009 en París la tercera edición del Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo, que señala que 2.500 lenguas, de las 6.000 existentes en todo el planeta, corren riesgo de desaparecer.
Dicho estudio asegura que tanto el quechua como el aimara central constituyen dos de las lenguas peruanas en peligro, aunque reconoce que, gracias a las políticas lingüísticas locales, han aumentado su número de hablantes en los últimos años.
Fuente: EFE
No hay comentarios:
Publicar un comentario